Я влюбился в гл...
|
||||
Лореляй (переклад вірша Генріха Гейне "Lorelei")Категория: Переводы |
||||
|
Heinrich Heine
LORELEI Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Генріх Гейне Не знаю, що б це означало, |
||||
![]() |
Автор: maxatma © | Дата публикации: 2006-12-06 | Просмотров: 3084 | Комментарии (6) | ![]() |
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||
![]() |
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем. | ![]() |
|||||||||||||||||||||
| #1 автор: Nata (2006 12 06 23 10) | |||
|
|
Sehr gut! Молодець! Перекладай ще
|
||
| #2 автор: DarkShadow (2006 12 06 23 22) | |||||||
|
|
Браво!!! |
||||||
| #3 автор: maxatma (2006 12 06 23 24) | |||
|
|
Разом, разом, і тільки так!
|
||
| #4 автор: Aristokratka (2006 12 07 05 31) | |||
|
|
Вай! Я його напам'ять вчила... Ах... |
||
| #5 автор: Kitebluesky (2006 12 07 19 40) | |||
|
|
Певно, це як перше випробування для перекладача... Юність перекладає романтизм. То добре... Вийшло ніжно. Від слова "човенце" я ледь не сплила під стіл... Молодець.
|
||
| #6 автор: Nort (2007 01 13 19 20) | |||
|
|
Чомусь думала, шо тихо0мирно через дефіс. Але - воля автора перекладу.
Файне слово "човенце" - якось раніше не зустрічала. Однак, супер в тему. |
||

















