добавил
Я влюбился в гл...
Я влюбился в гл...
|
||||
Роберт Бернс "Епітафія сільскому поміщику, що був під каблуком у жінки"Категория: Переводы |
||||
|
Роберт Бернс
Епітафія сільскому поміщику, що був під каблуком у жінки Адам відомо всім із глузду першим зїхав, Robert Burns Epitaph On A Henpecked Country Squire As father Adam first was fooled, |
||||
![]() |
Автор: drillinger © | Дата публикации: 2006-12-21 | Просмотров: 966 | Комментарии (12) | ![]() |
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||
![]() |
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем. | ![]() |
|||||||||||||||||||||
| #1 автор: DarkShadow (2006 12 21 19 11) | |||
|
|
Диявол жінкою,жінка чоловіком...Гарний переклад-схоже Махатмі буде конкуренція! |
||
| #2 автор: maxatma (2006 12 21 23 03) | |||
|
|
Справді гарний переклад, вітаю!
|
||
| #3 автор: Aristokratka (2006 12 23 20 25) | |||
|
|
Гарно!) Розділ перекладів і справді був потрібен!) І тепер у нас не один перекладач!) Переклад - супер!) |
||
| #4 автор: drillinger (2006 12 24 08 13) | |||
|
|
А у вас - був тільки один перекладач??? А тепер ДВА....
|
||
| #5 автор: maxatma (2006 12 24 22 09) | |||
|
|
Бог любить Трійцю, треба ще як мінімум одного...
|
||
| #6 автор: DarkShadow (2006 12 25 13 06) | |||
|
|
Добре, я можу спробувати, тільки заждіть!
|
||
| #7 автор: drillinger (2006 12 25 13 42) | |||
|
|
Чекатиму з нетерпінням!
|
||
| #8 автор: Єресь (2006 12 25 19 05) | |||
|
|
А занєте... ( притлумлюю лукамі скорки в своїх очях), а розумію чому ви саме це Роберта Бернса переклали.))))
|
||
| #9 автор: Aristokratka (2006 12 25 19 17) | |||||
|
|
У мене є один переклад... Але його треба сурйозно допрацювати!)) Тому чекайте!) І нагадайте мені якось про нього, будь ласка, бо у мене пам'ять дівоча!)) |
||||
| #10 автор: maxatma (2006 12 25 23 00) | |||
|
|
Я не зможу нагадати, бо у мене пам`ять хлопчача....
|
||
| #11 автор: drillinger (2006 12 26 06 25) | |||
|
|
О, бачу скоро збиреться цілий клуб перекладачів. Хоча я себе таким не рахую в силу того, що в моєму доробку є тільки декілька так сказати спроб перекладу...Але всіма фібрами я готовий допомагати у створенні секції прекладу тут на ресурсі, якщо буду потрібний...
Побачивши іскорки лукаво-глумливі в очах Марисі, з нетерпінням хочеться дізнатися - чому саме Я переклав саме Цей вірш із Роберта Бернса??? |
||
| #12 автор: Aristokratka (2006 12 26 17 36) | |||||
|
|
|
||||
| 199381333 | |
| 8(044) 383-00-69 | |
| mail@topavtor.com |