Лежит подарок...
|
||||
Пісня «Пляшка і друг», 1787 (із Роберта Бернса)Категория: Переводы |
||||
|
Людский свій вигляд в дзеркалі забудь,
але бадьорий і веселий будь, хлопче. Горілки пляшка й чесний друг, Ще зловиш успіх за хвоста, Type: song A Bottle And Friend, 1787 There"s nane that"s blest of human kind, Here"s a bottle and an honest friend! Then catch the moments as they fly, Листопад, 14, 2006, Надим, Росія |
||||
![]() |
Автор: drillinger © | Дата публикации: 2006-12-25 | Просмотров: 1029 | Комментарии (10) | ![]() |
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||
![]() |
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем. | ![]() |
|||||||||||||||||||||
| #1 автор: DarkShadow (2006 12 25 15 25) | |||||
|
|
Щоб стати справжнім чоловіком У Китаї треба перемогти тигра, у Вірменії переспати з дівчиною, у Грузії-розповісти всім,що переспав з дівчиною...і тільки в нас,щоб стати справжнім чоловіком треба 2 |
||||
| #2 автор: drillinger (2006 12 25 15 39) | |||
|
|
Я, як уже справжній чоловік майже по всіх Ваших критеріях, хотів би остаток життя провести звичайно в компанії прекрасних створінь Божих...
Жінок! Будьмо!!! |
||
| #3 автор: DarkShadow (2006 12 25 15 54) | |||
|
|
Будьмо!!!
Та то не мої критерії-я просто їх донесла до широкого загалу |
||
| #4 автор: Єресь (2006 12 25 19 35) | |||
|
|
То вже чиїсь інші критерії)))))))))Мандри,Мандри, Мандри...Мандрик? |
||
| #5 автор: Aristokratka (2006 12 25 19 41) | |||
|
|
Ой... Псіси щастя... Вони ж літають зовсім поряд... Проте завжди знаходяться герої, які починають їх відчайдушно ловити...
Нельзя мечту свою держать руками, Нельзя мечту свобю держать в руках. (Ци) Марина Цвєтаєва... І не факт, що чоловік він справжній))) якщо він відповідає всім критеріям!)) Треба намагатися бути Людиною... Знову ж таки "Ти знаєш, що ти - людина..." (Ци) Василь Симоненко... Пи. Си. Гарний переклад... Точний такий, ех... |
||
| #6 автор: drillinger (2006 12 26 07 52) | |||
|
|
Не дуже й точний переклад, бо є ще: "Fal, la, la, &c." , що означає і далі в продовженні після кожного пісенного куплету -ла-ла-ла...
Щиро вдячний, що вже який раз не згадуються Василь Стус, Василь Симененко... Моє скромне ім'я не варте бути в продовженні цього ряду ... Скоріше - ла-ла-ла!!! |
||
| #7 автор: Aristokratka (2006 12 26 17 30) | |||
|
|
Я б то перекласти не змогла... Втім часто зустрічаю такі переклади, що дуже розходяться з оригіналом... І все заради рими... Цей досить точний!) |
||
| #8 автор: maxatma (2006 12 26 23 10) | |||
|
|
Краще не зберегти десь риму ніж розійтися з оригіналом...
|
||
| #9 автор: DarkShadow (2006 12 27 17 44) | |||
|
|
Хтось сказав: Переклад-як жінка: якщо вірна, то негарна, якщо гарна, то не вірна...
Йому хтось додав: Але ж ти справжній чоловік:зроби щобгарна була вірною... Вітаю! Ви це зробили! |
||
| #10 автор: ВаноВано (2007 02 03 16 31) | |||
|
|
Пляшку б пива, и сухариків "Флінт" і "Бєломора" пачк сразу піздець прийде..
|
||


















Жінок! Будьмо!!!
То вже чиїсь інші критерії)))))))))Мандри,Мандри, Мандри...Мандрик?