Логин: drillinger
ФИО: Vasyl Roman
Дата рождения: 0000-00-00
Репутация: 1
Меня читают: 12 Смотреть список
Город:
Публикаций: 2
Коментариев: 0
Группа: Литераторы
Почта:

Пісня «Пляшка і друг», 1787 (із Роберта Бернса)


Категория: Переводы


Людский свій вигляд в дзеркалі забудь,
але бадьорий і веселий будь, хлопче.

Горілки пляшка й чесний друг,
В бажаннях що ще треба, хлопче?
Це ж може не кінцевий круг,
І посміхнеться небо, хлопче?

Ще зловиш успіх за хвоста,
І все що хочеш зробиш, хлопче:
Повір, лякливий щастя птах -
Знайдеш й не завжди вхопиш, хлопче.

Type: song
Robert Burns

A Bottle And Friend, 1787

There"s nane that"s blest of human kind,
But the cheerful and the gay, man,
Fal, la, la, &c.

Here"s a bottle and an honest friend!
What wad ye wish for mair, man?
Wha kens, before his life may end,
What his share may be o" care, man?

Then catch the moments as they fly,
And use them as ye ought, man:
Believe me, happiness is shy,
And comes not aye when sought, man.

Листопад, 14, 2006, Надим, Росія

Автор: drillinger © | Дата публикации: 2006-12-25 | Просмотров: 1029 | Комментарии (10)
Эту страницу читали:
drillinger, Гостей [419]  

Откуда приходят читатели?
Общее впечатление:
  • 0
 
Идея, сюжет, глубина:
  • 0
 
Реализация замысла:
  • 0
 
Язык и грамотность:
  • 0
 
Всего оценило: 0 пользователей
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.


#1 автор: DarkShadow (2006 12 25 15 25)

 

Quote
Горілки пляшка й чесний друг,
В бажаннях що ще треба, хлопче?

Щоб стати справжнім чоловіком У Китаї треба перемогти тигра, у Вірменії переспати з дівчиною, у Грузії-розповісти всім,що переспав з дівчиною...і тільки в нас,щоб стати справжнім чоловіком треба 2

#2 автор: drillinger (2006 12 25 15 39)

 

Я, як уже справжній чоловік майже по всіх Ваших критеріях, хотів би остаток життя провести звичайно в компанії прекрасних створінь Божих... smile Жінок! Будьмо!!!

#3 автор: DarkShadow (2006 12 25 15 54)

 

Будьмо!!!
Та то не мої критерії-я просто їх донесла до широкого загалу wink

#4 автор: Єресь (2006 12 25 19 35)

 

biggrin То вже чиїсь інші критерії)))))))))Мандри,Мандри, Мандри...Мандрик?

#5 автор: Aristokratka (2006 12 25 19 41)

 
Ой... Псіси щастя... Вони ж літають зовсім поряд... Проте завжди знаходяться герої, які починають їх відчайдушно ловити...
Нельзя мечту свою держать руками,
Нельзя мечту свобю держать в руках. (Ци) Марина Цвєтаєва...
І не факт, що чоловік він справжній))) якщо він відповідає всім критеріям!)) Треба намагатися бути Людиною...
Знову ж таки "Ти знаєш, що ти - людина..." (Ци) Василь Симоненко...
Пи. Си. Гарний переклад... Точний такий, ех... smile

#6 автор: drillinger (2006 12 26 07 52)

 

Не дуже й точний переклад, бо є ще: "Fal, la, la, &c." , що означає і далі в продовженні після кожного пісенного куплету -ла-ла-ла...

Щиро вдячний, що вже який раз не згадуються Василь Стус, Василь Симененко... Моє скромне ім'я не варте бути в продовженні цього ряду ... Скоріше - ла-ла-ла!!! biggrin


#7 автор: Aristokratka (2006 12 26 17 30)

 
biggrin Я б то перекласти не змогла... Втім часто зустрічаю такі переклади, що дуже розходяться з оригіналом... І все заради рими... Цей досить точний!) happy

#8 автор: maxatma (2006 12 26 23 10)

 

Краще не зберегти десь риму ніж розійтися з оригіналом...

#9 автор: DarkShadow (2006 12 27 17 44)

 

Хтось сказав: Переклад-як жінка: якщо вірна, то негарна, якщо гарна, то не вірна...
Йому хтось додав: Але ж ти справжній чоловік:зроби щобгарна була вірною...

Вітаю! Ви це зробили!


#10 автор: ВаноВано (2007 02 03 16 31)

 

Пляшку б пива, и сухариків "Флінт" і "Бєломора" пачк сразу піздець прийде..

Информация

Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии. Вам необходимо зарегистрироваться.

 

alt 199381333
alt 8(044) 383-00-69
alt mail@topavtor.com