Я влюбился в гл...
|
||||
Пісня «Зима пройшла» (за Робертом Бернсом)Категория: Переводы |
||||
|
Час зими відійшов,
Тепле літо прийшло - Спів пташиний в садках і на небі луною. Всюди щастя і сміх, Я сумний серед них - Моя справжня любов розлучилась зі мною. Від солодких дощів Жовтень, 2006, Україна Robert Burns Song—The Winter it is Past THE WINTER it is past, |
||||
![]() |
Автор: drillinger © | Дата публикации: 2007-01-03 | Просмотров: 660 | Комментарии (2) | ![]() |
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||
![]() |
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем. | ![]() |
|||||||||||||||||||||
| #1 автор: maxatma (2007 01 04 00 04) | |||
|
|
Гарно...і вірш і переклад...ви зберегли шарм вірша.
|
||
| #2 автор: drillinger (2007 01 04 00 20) | |||
|
|
Дякую, Тарасе! На мою думку, мистецтво перекладу повинно грунтуватися на повному збереженні як ритміки так і образів вірша, і само собою змісту його... На цьому грунтується і талант перекладача, бо в іншому випадку необхідно писати завжди в заголовку приблизно так:
(по мотивам Єжи Фіцовського) чи подібно до цього... Тобто, потрібно максимально зближувати переклад до оригіналу... З повагою, РВ! Успіхів Вам в Новому Році (на перекладацькій ниві також)!!! |
||

















