Логин: drillinger
ФИО: Vasyl Roman
Дата рождения: 0000-00-00
Репутация: 1
Меня читают: 12 Смотреть список
Город:
Публикаций: 2
Коментариев: 0
Группа: Литераторы
Почта:

«Зима життя», 1794 (із Роберта Бернса)


Категория: Переводы


В недавні ще дні
Були в зеленІ,
Дерева й вмивались росою,
Всміхалися квіти,
В душі наче діти
Й гордились своєю красою.

Та радість тіка
Неначе ріка
З вітрами, з снігами, з зимою;
Та віримо ми,
Що після зими
Повернеться разом з весною.

Моя голова,
І сива й жива
Зимі не віддасться відразу,
Хоч тіло й старе
Не скоро помре,
Та тоне у просторі часу.

Проходять роки
І ми вже батьки,
І в ночі бессонні як сови:
Мій вік золотий,
Як цвіт молодий,
Чому не приходиш ти знову!?

Листопад, 14, 2006

Robert Burns

The Winter Of Life, 1794

But lately seen
in gladsome green,
The woods rejoiced the day,
Thro" gentle showers,
the laughing flowers
In double pride were gay:

But now our
joys are fled
On winter blasts awa;
Yet maiden May,
in rich array,
Again shall bring them all.

But my white pow,
nae kindly thowe
Shall melt the snaws of Age;
My trunk of eild,
but buss or beild,
Sinks in Time"s wintry rage.

Oh, Age has
weary days,
And nights of sleepless pain:
Thou golden time,
of Youthfu" prime,
Why comes thou not again!

Автор: drillinger © | Дата публикации: 2007-01-04 | Просмотров: 748 | Комментарии (4)
Эту страницу читали:
Гостей [162]  

Откуда приходят читатели?
Общее впечатление:
  • 0
 
Идея, сюжет, глубина:
  • 0
 
Реализация замысла:
  • 0
 
Язык и грамотность:
  • 0
 
Всего оценило: 0 пользователей
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.


#1 автор: Nata (2007 01 05 13 04)

 

Quote
Проходять роки
І ми вже батьки,
Це нагадало мені слова з пісні "Літа минають", моя бабця її співала smile
А, загалом, гарно і зрозуміло.

#2 автор: drillinger (2007 01 06 22 07)

 

Заходьте ще! З святами! smile

#3 автор: maxatma (2007 01 10 12 36)

 

Гарний переклад, гарний підбір лексики...але, все ж не побоюся сказати одне але: змінений ритм твору...а за ним і вся його пісенна суть...з Вашим ритмом цю пісню вже не проспіваєш сидячи в пабі з пляшкою сидру...

#4 автор: лирик (2007 11 12 21 41)

 

"Гарний переклад, гарний підбір лексики...але, все ж не побоюся сказати одне але: змінений ритм твору...а за ним і вся його пісенна суть...з Вашим ритмом цю пісню вже не проспіваєш сидячи в пабі з пляшкою сидру... "

А разве это был песенный перевод? По-моему, об этом не говорилось. Стоит всё-таки оценивать тот вариант изложения, который нам предоставляют.А автор вправе сделать ещё один - согласованный с музыкой.
Так держать!

Информация

Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии. Вам необходимо зарегистрироваться.

 

alt 199381333
alt 8(044) 383-00-69
alt mail@topavtor.com