Лежит подарок...
|
||||
«Зима життя», 1794 (із Роберта Бернса)Категория: Переводы |
||||
|
В недавні ще дні
Були в зеленІ, Дерева й вмивались росою, Всміхалися квіти, В душі наче діти Й гордились своєю красою. Та радість тіка Моя голова, Проходять роки Листопад, 14, 2006 Robert Burns The Winter Of Life, 1794 But lately seen But now our But my white pow, Oh, Age has |
||||
![]() |
Автор: drillinger © | Дата публикации: 2007-01-04 | Просмотров: 748 | Комментарии (4) | ![]() |
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||
![]() |
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем. | ![]() |
|||||||||||||||||||||
| #1 автор: Nata (2007 01 05 13 04) | |||||
|
|
А, загалом, гарно і зрозуміло. |
||||
| #2 автор: drillinger (2007 01 06 22 07) | |||
|
|
Заходьте ще! З святами!
|
||
| #3 автор: maxatma (2007 01 10 12 36) | |||
|
|
Гарний переклад, гарний підбір лексики...але, все ж не побоюся сказати одне але: змінений ритм твору...а за ним і вся його пісенна суть...з Вашим ритмом цю пісню вже не проспіваєш сидячи в пабі з пляшкою сидру...
|
||
| #4 автор: лирик (2007 11 12 21 41) | |||
|
|
"Гарний переклад, гарний підбір лексики...але, все ж не побоюся сказати одне але: змінений ритм твору...а за ним і вся його пісенна суть...з Вашим ритмом цю пісню вже не проспіваєш сидячи в пабі з пляшкою сидру... "
А разве это был песенный перевод? По-моему, об этом не говорилось. Стоит всё-таки оценивать тот вариант изложения, который нам предоставляют.А автор вправе сделать ещё один - согласованный с музыкой. |
||

















