ТАМ, ДЕ...
|
||||
КТО ЗНАЕТ ТАРАСА?Категория: Переводы |
||||
|
Ад – это неволя. Когда б вы знали, господа, Где люди плачут (и когда), То вы б элегий не творили И зря бы бога не хвалили, Не внемля пролитым слезам. За что, не знаю, называют, Хатёнку в роще тихим раем. Я мучился когда-то там. Впервые там моим глазам Предстало зло! И я не знаю, Имеется ли зло у бога, Что не жило б за тем порогом? А дом тот раем называют. Как баре часто называют, Хатёнку на краю села, Где мать меня баюкала И пела убаюкивая, Тоску и боль свою вливая, В своё дитятко… В доме этом, В раю том, вами же воспетом, Я видел пекло… Там беда, Труд непосильный. Никогда И помолиться не дают. Здесь маму добрую мою, Совсем нестарую, в могилу Неволя эта уложила. Отец наш плача над детьми (А мы – совсем ещё щенки) Не вынес боли и тоски И умер в батраках!.. А мы Порасползались меж людьми Как мышки. Я подался в школу Таскать водицу школярам. А братья в батраках ходили Пока в солдаты не обрили. А сёстры! Сёстры, горе вам, Мои голубки молодые! И для кого же вы живёте? Во слугах выросли чужие, Во слугах станете седые, Во слугах, сёстры, и умрёте! Порою, просто вспомнить страшно Хатёнку на краю села! Такие, боже наш, дела В раю мы вытворяем нашем На праведной твоей земле! Наш рай давно погряз во зле И мы другого просим рая. Живём скотиной в рае нашем, Поля чужие молча пашем И их слезами поливаем. А, может, это… Нет, не знаю. Иль кажется мне… Сам еси… (Ведь без твоей же, боже, воли Мы б этой не имели доли). А может сам на небеси Смеёшься, папочка, над нами, Советуешься с господами, Как править миром! Так смотри: Вон рощица в лучах зори, А из-за рощи выплывает Зеркальное пятно пруда, И берег в ивах, и вода Тепло и нежно омывает Ив этих косы… Правда, рай?! А ты спроси (давно пора!) Что там творится в этом рае! Конечно, радость и хвала Тебе, тебе единому За дивные твои дела! Хвалы не будет никому, А кровь и слёзы, и хула. Хула всему! Нет ничего Святого. И не мудрено, Что, кажется, и самого Тебя уж прокляли давно. (Оренбург 1850) …………………………………… |
||||
![]() |
Автор: lyusikon © | Дата публикации: 2007-05-03 | Просмотров: 651 | Комментарии (3) | ![]() |
|||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||
![]() |
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем. | ![]() |
|||||||||||||||||||||
| #1 автор: lyusikon (2007 05 04 04 48) | |||
|
|
Розумію...
|
||
| #2 автор: Noigel (2007 07 04 21 17) | |||
|
|
Гарний переклад. От тільки, чесно кажучи білше люблю мову оригіналу. Взагалі не бачу змісту перекладу УКР-РОС чи РОС-УКР... Ми ж майже всі розуміємо ці мови! А нещодавно прочитав переклад "У лукоморья дуб зелёный..."
А загалом - так тримати! Той, хто може передати іншою мовою почуття оригіналу є чудовим поетом! |
||
| #3 автор: lyusikon (2007 07 05 06 08) | |||
|
|
Це ж природньо. Кожний переклад - є сурогат і жодний оригіналу не замінить. А розраховано на тих, хто не розуміє україньскої.
|
||

















