Логин: drillinger
ФИО: Vasyl Roman
Дата рождения: 0000-00-00
Репутация: 1
Меня читают: 12 Смотреть список
Город:
Публикаций: 2
Коментариев: 0
Группа: Литераторы
Почта:

Сонет 130 (із Шекспіра)


Категория: Переводы


130


Моєї коханої очі на сонце не схожі;
Коралі червоніші більш за пурпурні вуста;
І груди смагляві до снігу рівнятись не можуть;
І пасма волосся дротяні, неначе копиця густа.

Я бачив троянди гаптовані, білі й червоні,
На щоках у милої жодних не квітне троянд;
А подих чарівний тримає мене у полоні,
Ще більш чим парфумів солодко-терпкий аромат.

Готовий я слухати голос чаклунки щоднини,
Хоч знаю, що музики звуки декОли миліш;
Я згідний: ніколи не бачив я поступ богині;
Тому, що кохана ступає як всі по землі.

О небо, повір, що в словах тут нема вихваляння,
Як й те, що прекрасна вона без цього порівняння.

130

My mistress " eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips" red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damasked, red and white
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know
That music hath а far more pleasing sound;
I grant I never saw а goddess go;
My mistress when she walks treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Автор: drillinger © | Дата публикации: 2007-05-08 | Просмотров: 1043 | Комментарии (4)
Эту страницу читали:
Гостей [414]  

Откуда приходят читатели?
Общее впечатление:
  • 0
 
Идея, сюжет, глубина:
  • 0
 
Реализация замысла:
  • 0
 
Язык и грамотность:
  • 0
 
Всего оценило: 0 пользователей
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.


#1 автор: urban_shaman (2007 05 19 01 24)

 

smile молодец!

#2 автор: drillinger (2007 05 19 11 42)

 

Читайте ще, Ліно! Ще не всі тексти мої охоплені Вашими коментами!

#3 автор: лирик (2007 11 12 21 31)

 

По-моему, любой перевод - сам по себе высший пилотаж владения языком. А тем более - поэтический перевод. Классно!

#4 автор: fullscribe (2007 11 12 23 51)

 
Дуже-дуже добре.
Але якби ще переклад співпадав з оригіналом розміром та кількістю складів - оце і був би вищий пілотаж.
smile

Информация

Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии. Вам необходимо зарегистрироваться.

 

alt 199381333
alt 8(044) 383-00-69
alt mail@topavtor.com